„Zamiast należnej Mu radości”

List do Hebrajczyków 12,2
Biblia Tysiąclecia: „On zamiast radości, którą Mu obiecywano, przecierpiał krzyż”. Kto Mu obiecywał radość? Biblia Poznańska: „Wolał raczej przyjąć krzyż aniżeli ofiarowaną mu radość” – tu też nie wiadomo, o co chodzi. Zajrzałem do naszego Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół i z zadowoleniem przeczytałem wersję o wiele bardziej zrozumiałą: „zamiast trwać przy należnej Mu radości”; Biblia księży paulistów ma prawie tak samo: „zamiast należnej Mu radości”. W oryginale greckim jest jednak tekst, który autorzy wydania interlinearnego tłumaczą dosłownie tak: „zamiast wyłożonej przed Nim radości” – można było zatem zrobić, jak Tysiąclatka i Poznanianka, ale chodzi chyba o to, by nie zostawiać czytelnika z tekstem polskim zgoła niejasnym. A sens jest – rozmawiałem o tym z ks. Czajkowskim – taki, że Jezusowi należała się radość, nie krzyż.
Może jednak nie przynudziłem, staram się po prostu, żeby tekst był zrozumiały, mój komentarz mniej ważny. Ale niech będzie zwyczajny: Syn Boży zstępuje na ziemię, wydawałoby się, że będzie przyjęty przynajmniej jak „sprawiedliwy” (stosowne wyrażenie żydowskie), ale stało się inaczej. Dramat wcielenia.

Reklama

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s