Psalm 37,3
„Ufaj Panu i czyń dobrze, mieszkaj w swej ziemi i bądź jej wierny.”
Przekład Ekumeniczny 11 Kościołów polskich. Biblia Tysiąclecia ma inaczej: „będziesz mieszkał na ziemi i żył bezpiecznie”, Warszawska podobnie do tej pierwszej: „i dbaj o wierność”, Wujek: „a będziesz się karmił jej [ziemi] bogactwami”, czyli raczej w duchu Tysiąclatki, również Biblia Jerozolimska: „et vis tranquille”, czyli „żyj spokojnie”, na koniec przekład żydowski Izaaka Cylkowa: „pielęgnuj prawdę”, czyli znowu jakby o wartościach wyższych. Dałem taki przegląd różnych tłumaczeń, aby pokazać, jak trudno zrozumieć starożytny język hebrajski.
Ale wszystkie te pomysły translatorskie pasują mi do dzisiejszego Święta Niepodległości, czyli właśnie jakoś ziemi ojczystej, która tu występuje nieodmiennie (chyba że jako „kraj”, co wychodzi prawie na jedno). „Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród”, choć mój ród wcześniej starozakonny pochodzi z Turnova (Turnau) w Czechach dzisiejszych.